Голосовать
+ 322   (110)
10 сентября 2016 года в 08:15 | 20040 просмотров | 17 комментариев

Изучаем стихотворение написанное Ван Уком для Хэ Су

Поэзия всегда занимала особое место в жизни китайского общества. С приходом к власти императоров династии Тан она не только продолжила великие достижения прошлого, но и сама поднялась до невиданно высоких вершин. Преодолевая внутреннюю пустоту и внешнюю цветистость литературы 5-6 веков, творчество танских поэтов отличалось простотой формы, и глубиной поэтической мысли. Именно в этот период переживают свой расцвет пятисловные и семисловные стихи – по пять и по семь иероглифов в строке, с определённым чередованием тоном, с цезурой перед последними тремя знаками в строке, с непременной и единой рифмой. Семисловные стихи (как раз к ним и относится многострадальное стихотворение Хэ Су) появились позже пятисловных и ознаменовали собой применение в поэзии разговорного языка.
Стихотворение "Песни о ветке бамбука" (竹枝词), о котором идёт речь в 5 серии, было написано Лю Юйси / Liu Yuxi (刘禹锡) (772-842гг.) – китайским поэтом, жившим во время правления династии Тан. Оно относится к жанру "цы", истоки которого лежали в народном песенном творчестве, а тематика часто касалась узколичных переживаний стихотворца.
Самый известный перевод этого стихотворения на русский язык сделал советский синолог-литературовед Лев Залманович Эйдлин.
杨柳青青江水平,
Зелены ивы и тополя, реки незаметен ток.
闻郎江上唱歌声。
Слышу, любимый песню запел над гладью молчащих вод.
东边日出西边雨,
Солнце вокруг озарило восток, на западе – снова дождь.
道是无晴却有晴。
Ты говоришь, непогожий день, - а день куда как погож!
Помните, как ошалел принц Бэк А, услышав, кому подарил это стихотворение Ван Ук (Кан Ха Ныль / Kang Ha Neul)? Всё объясняется довольно просто. В последней строке присутствует иероглиф 晴 qíng, который переводится "солнечный, ясный, погожий". Но в данном случае этот иероглиф подобен иероглифу 情 qíng, что значит "чувства". Поскольку тоны этих иероглифов одинаковы, при прочтении возникает игра слов - приём, который часто использовался в народных песнях. Таким образом, строка имеет следующий смысл: на словах нет чувств - и всё же есть чувства.
Вот таким вот не самым затейливым для той эпохи образом наш 8-й принц признался Хэ Су в своих чувствах.
Scarlet HeartScarlet Heart

Текст: tamaramin
Источник
 
Над материалом работали
Создатель
valina masyanina 61
valina masyanina 61
Кегли: K-News
 
Страницы

, №1440880
+ 15   (15)
Вот в сериале я в смысле стиха не увидела признания, теперь понятно стало, спасибо за обьяснение :bubble-bear20:

КОРЕЯВАНЛАВ
 
, №1440877
+ 20   (20)
В наше время он был бы богом пикапа!))))

BOICE + CNBLUE = :bubble-bear36:
 
Страницы

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Кролики    Мишки    K-Pop Девочка    Скрыть