Голосовать
+ 156   (52)
6 декабря 2015 года в 17:05 | 3298 просмотров | 9 комментариев

Читаем китайских авторов по-русски

Еще в 1618 году китайский император Чжу Ицзюнь (朱翊鈞 / Zhu Yijun) послал эту грамоту с посольством казака Ивана Петлина русскому царю Михаилу Федоровичу. Хорошее было письмо, но вот прочитать его никто из приближенных царя-батюшки не смог. Так и отправился свиток со странными значками пылиться на полках Посольского приказа еще лет эдак на пятьдесят. А "китайской грамотой" стали называть как раз то, о чем мы сказали в начале – что-то совсем непонятное и потому таинственно-загадочное, причем уже безотносительно собственно к языку, поспособствовавшему обогащению русской идиоматики.
От грамоты к премии
Услышав три года назад новость о том, что, Нобелевская премия по литературе присуждена китайскому писателю Мо Яню / Mo Yan, наиболее эрудированные жители Европы вспомнили, что в 2000 году литературную Нобелевку тоже получил писатель с китайской фамилией – Гао Синцзянь / Gao Xingjian. "А что я читал из китайского?" – спросил себя требовательный к собственному культурному развитию европеец. Наверное, не будет ошибкой сказать, что ответ для большинства представителей среднего, во всех отношениях, поколения был неутешительным: китайская литература находится на периферии интересов массового читателя, что в Европе, что в России. Всегда ли? Давно ли? Почему? И что делать? В поисках ответов на эти вопросы пришлось обратиться к специалисту. Алексей Родионов – кандидат филологических наук, доцент и заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского университета и специалист по истории переводов китайской литературы на русский язык. "При том, что культурные связи между Россией и Китаем существуют уже более 300 лет, развивались они довольно неравномерно. Эта неравномерность отличает, в том числе, и весь 20 век. С одной стороны, китайцы знают о нас, о русской культуре и литературе гораздо больше, чем мы о них. С другой стороны, и у нас были периоды, когда китайская литература переводилась весьма и весьма активно", – начал свой экскурс в историю русско-китайского художественного перевода Алексей.
Друзья, читатели и почитатели
Первый сборник переводов новой китайской литературы на русский язык вышел еще в далеком 1929 году. В сборник "Правдивое жизнеописание" вошли произведения таких популярных в Китае начала 1920-х годов писателей, как Лу Синь / Lu Xun, Юй Дафу / Yu Dafu и другие. Образование Китайской Народной Республики открыло переводчикам китайской литературы новые перспективы и блестящие возможности для работы. Как говорит Алексей Родионов, китайских авторов стали переводить "по-настоящему много: это и китайская классика, и произведения авторов 1920-1930-х годов, правда, преимущественно пролетарских писателей". Если же переводились писатели, придерживавшиеся других литературных взглядов, то рекомендовалось внести некоторую правку в ранее написанные произведения. Так, например, герои произведений Ба Цзиня / Ba Jin стали не анархистами, каковыми их видел автор в изначальном варианте, а "просто революционерами". "Совокупный тираж изданий произведений Лу Синя, одного из зачинателей китайской литературы, более миллиона экземпляров!" – говорит Алексей. – "Столь же солидны тиражи книг Лао Шэ (Lao She), у которого в СССР было издано более 20 разных сборников".
Когда политика вмешивается в литературу
Дальнейшая история взаимоотношений китайской литературы и ее русскоязычного читателя оказалась в самой тесной связке с историей политических отношений даже не между двумя странами, а между двумя Коммунистическими партиями. "Вечная и нерушимая дружба" закончилась обвинениями в "отходе от марксизма". "К сожалению", – констатирует Алексей Родионов, –"литературные связи между Россией и Китаем очень сильно зависят от политики. Поэтому, когда отношения были хорошими, мы и переводили, и читали современных китайских авторов. Когда отношения портились, то наступало время читать, в лучшем случае, китайскую классику". Неудивительно, что в следующий раз ситуация с китайской литературой и ее переводами на русский стала меняться опять вместе с изменением политики. В 1980-е годы Китай приоткрыл ворота своей Великой стены и в культурном отношении тоже. Постепенно на прилавках книжных магазинов в России опять стали появляться переводы книг китайских авторов. Однако тут переводная литература попала в очередной шторм, но уже не политический, а экономический.
Рыночное благо?
Распад СССР, рухнувший "железный занавес", попытки установить на пост-советском пространстве рыночные отношения… Все это имело результатом, что издатели бросились издавать, а переводчики переводить, в первую очередь, западную литературу, которая долгие советские годы числилась в разряде "запрещенной".
Что же касается китайской литературы, то, помятуя о совместном строительстве социализма в 1950-е годы, отношение к ней в постсоветской России было в некоторой степени пренебрежительным. Среди издателей (да и среди остатков читающей публики) сильны были настроения, что современная китайская литература – это литература заидеологизированная, литература пропаганды. "Ну а проблемы социалистического строительства в Китае нас перестали волновать как раз в начале 1990-х годов, когда мы и сами перестали строить социализм", – подводит итог Алексей. По большому счету, нельзя сказать, что за последние два десятилетия в "новой России" не переводились и не издавались книги китайских авторов. В период с 1992 по 2012 годы в России было издано в общей сложности порядка 25 сборников переводов китайской литературы, куда вошли около 170 произведений 75 писателей. Правда, это преимущественно рассказы, а не романы, да и совокупный тираж всех этих книг не превышает 110 тысяч экземпляров. Какие уже тут миллионные тиражи 1950-х! "Подобное невнимание к китайской литературе несправедливо", – считает Алексей Родионов. - "Китайская литература давно уже отошла от трафаретов. На протяжении последних десятилетий идет активный культурный, в том числе и литературный обмен между Китаем и Западом. Да и сам Китай – это очень читающая страна с активной литературной жизнью. Если же говорить о цензуре в Китае, то я бы не преувеличивал ее роль: на самом деле, табуированных тем там очень мало. Отличным примером тематической свободы китайских романов могут служить произведения того же Мо Яня. В общем, китайская литература совсем не такая, как о ней может подумать большинство читающей публики в России".
Требуются переводчики с китайского!
Заинтересованы ли сами китайские писатели в том, чтобы их произведения стали известны за рубежом? Отчасти, да, убежден доцент кафедры китайской филологии СПбГУ Алексей Родионов. Но еще больше заинтересованы в этом те, кто делают государственную политику Китая и занимаются продвижением Китая в мире не только как "второй экономики" и влиятельного политического игрока, но и как страны с богатейшей и интереснейшей культурой. И здесь проблема нехватки квалифицированных переводчиков с китайского, в том числе и переводчиков китайской художественной литературы становится для страны уже политической проблемой. В Китае распространено мнение, что переводчик должен работать только со своим родным языком. В такой ситуации положение китайских авторов можно охарактеризовать как пассивное ожидание. Идут даже разговоры о том, что Китай должен оказывать государственную поддержку тем переводчикам, которые берутся за перевод произведений китайских авторов на свой родной язык.Вы размышляете над тем, какой бы иностранный язык начать изучать? Или выбираете, на изучение какого языка отдать своего ребенка? – Выбирайте китайский! Похоже, что переводы китайской литературы на русский с каждым годом будут пользоваться все большим спросом!Источник
 
Над материалом работали
Создатель
valina masyanina 61
valina masyanina 61
Кегли: China-News
 
, №1286983
- 1   (3)
Хелена, Я вообще -то рада общаться в любой теме…Дорамакун !моё ВСЁ!.Просто когда забегаю уже нет никого-разница во времени-я поздно вечером только могу-а здесь уже все спят:)Но буду по выходным -с утра до вечера… :th_57: :th_77:
 
, №1285599
+ 4   (4)
Feya , Из любой новости, всегда можно сделать НОВОСТЬ! Была бы хорошая компания :bubble-bear28: Так что не пропадай! :bubble-bear17:
 
, №1285594
+ 1   (5)
Хеленчик:)-я каждый день сюда захожу.каждый Божий день.но не всегда пишу…чот нет ничего интересненького…мои любимки или бездействуют или по армиям разбежались…или про них здесь не пишут…
 
, №1280457
+ 8   (8)
А мы с сестрой ждём перевод книги Джеки Чана, не факт что её можно отнести к литературе классической, но почитать очень интересно.
 
, №1279982
+ 13   (13)
Feya , Да и вы не частый гость… :th_22: Эк, все разбегаются…
 
, №1279979
+ 13   (15)
BXM., Борис!Ну.где вы пропадали!Дорамакун.не дорамакун без вас.чество!Рада вас здесь читать!
 
, №1279978
+ 15   (15)
Читала турецкую, японскую,испанскую,французскую…,а вот китайскую нет.Соглашусь с

island_Cheju , , для таких переводов нужен человек погруженный в эту культуру и идеально знающий китайский и русский языки, дабы сохранить красоту и мудрость азиатских метафор и как можно ближе передать смысл всего произведения.

BXM. , ОППА, ты опять "шкурку сменил" :th_51: Непостоянный ты наш :th_6:
 
, №1279970
+ 14   (14)
поддержу Чеджу - переводить мало, ещё надо любить китайскую литературу…

Мужское сeрдце бьется медлeннее, чем женское.
 
, №1279948
+ 18   (18)
Для таких переводов нужен не только переводчик, но и творческий человек. Это редкий экземпляр будет.

Фея от ведьмы отличается только настроением.
 

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Кролики    Мишки    K-Pop Девочка    Скрыть