Голосовать
+ 199   (85)
2 июля в 01:52 | 31829 просмотров | 60 комментариев

Дом для взрослых / Kakafukaka ~ Kojirase Otona no Sharehouse [2019]

Описание:

Жизнь двадцатичетырёхлетней Терады Аки счастливой не назовёшь. Нормальную работу найти не смогла, поэтому подрабатывает в магазине. Узнав, что парень, с которым она жила, изменил ей, собрала чемодан и ушла. Жить негде, денег нет… И тут судьба заносит её в пансион. А там… Первая (во всех смыслах) любовь.
Смотреть Дом для взрослых / Kakafukaka ~ Kojirase Otona no Sharehouse онлайн:
Для начала просмотра кликните на название серии
 1 серия[з]  
 2 серия[з]  
 3 серия[з]  
 4 серия[з]  
 5 серия[з]  
 6 серия[з]  
 7 серия[з]  
 8 серия[з]  
 9 серия[з]  
 10 серия[з]  
 1 серия[з]  
 2 серия[з]  
 3 серия[з]  
 4 серия[з]  
 5 серия[з]  
 6 серия[з]  
 7 серия[з]  
 8 серия[з]  
 9 серия[з]  
 10 серия[з]  
Не забывайте оставлять комментарии после просмотра
Смотреть Дом для взрослых / Kakafukaka ~ Kojirase Otona no Sharehouse ОЗВУЧКА онлайн:
Для начала просмотра кликните на название серии
 1 серия[з]  
 2 серия[з]  
 3 серия[з]  
 4 серия[з]  
 5 серия[з]  
 6 серия[з]  
 7 серия[з]  
 8 серия[з]  
Не забывайте оставлять комментарии после просмотра
 
Над материалом работали
Создатель
Snake
Snake
Кегли: Drama, драма, Озвучка, романтика, Full Drama, J-Drama, 2019, Частичная озвучка, ФСГ Black pearl, ФДГ MixFilm
Похожие материалы:
1. Наследники / The Heritors [2013]
2. Целитель / Healer [2014]
3. Алые сердца / Scarlet Heart [2016]
4. Секрет / Secret [2013]
5. Человек со звезды / Man from the Stars [2013]
6. Цветочки после ягодок / Boys Over Flowers [2009]
7. W: Меж двух миров / W: Two Worlds [2016]
 
Страницы

, №1624889
+ 3   (3)
Необычно…Странно…Глупо…Но, что-то в этом есть…Только это "что-то" очень-очень глубоко в недрах сюжета.

На один раз. Посмотрел и забыл.

Закончила смотреть несколько дней назад, и уже не помню что вообще происходило в дораме…Хотя, смотрела целиком, не перематывая.
 
, №1624186
+ 6   (6)
Ну как то досмотрела я сие творение. До 7 серии смотрела как молодежную комедию, но потом это все стало напоминать, простите, собачью "свадьбу", когда возбужденные самца тискают виновницу торжества и грызутся между собой, а она делает вид, что ничего не понимает.У кого из нас не было в жизни отказов по работе, да, это очень отражается на самооценке.Но глав героиня здесь не просто потеряла веру в себя, она просто скатилась до тупо сексуальной игрушки в руках весьма себе на уме сексуально озабоченного главгероя.Вот тому радости привалило-такая дурочка, сделает паренек свое дело и на боковую, а она вдруг всерьез озаботилась своими к нему чувствами.Не понять мне страданий японской девчушки, а уж решений и подавно- буду говорит и дальше с ним спать, не важно как он ко мне относится, главное, что я его люблю( и когда успела только?)Ну бросьте в меня гневно тапками- это же кино о первой любви!??Так нам его подают?
 
, №1621696
+ 9   (11)
Ardnassak, Ага, но смешно по русски если прочитать на звучание.
Тайные желания для подростков в принципе,мне тоже скучна была эта рефлексия..и только лишь секс дораму и выделяет от однобразно избитой истории.
Идеальное преступление уже поинтереснее, тем более что мне нравится Триндл Рейна…она вечно таких дурех пустоголовых играет..но мило. Ну и трах там более активный, там же про взрослых.
Про Отаку и деву ниче не знаю..но задроты достали ужо. Вместо мужчины какой то очередной трусливый размазня передвигающийся бочком или кособокими скачками с отвислым задом..оооо…эта походка забитого задрота это нечто… реально нечто убойное. Поэтому давно обхожу стороной всевозможных озабоченных ушлепков. Имеют право существовать, но не в моей плоскости.
Кстати..тут есть одна дорама про отаку и вылазящую из телевизора девочку…нет не про Садаку…а про очередные фантазии о двумерных, хд.

Сакурада по клубничке пошел, стоило один раз себя показать и пошло поехало…жаль что сериалки в основном полуночные…прайм-тайм не светит. Ему бы тогда в кино силы попробовать. Красивый парень, но актерской силы и харизмы не хватает, не цепляет…потому где то вечно на задворках киношных существует.

В принципе да, отражение социального фона общества находит в фильмах и сериалах.
Этот вот сериал про типичных юттори с их ленью, бесцельностью, безинициативностью и пассивностью. Вообщем их проблемы как раз от их бездумного существования и пустых рефлексий,остальное так..проза и привычка, повод пествовать собственную трусость под предлогом личностных рефлексий.

Watashi wa Nihon ga daisuki
私は日本が大好き
 
, №1621685
+ 9   (11)
Давненько я не получала такого удовольствия от дорамы!
Я в восторге!)
Меня торкнуло не подетЦки…

казалось бы, холодные рассудительные японцы, но получилось, так с одной стороны вроде невинно, но с другой настолько чувственно…

однозначно помещу в любимые!
пс. муж сказал - надо же, и от твоих дорам есть толк ))
пс2: что за дораму рекламируют в конце?

Сердце на троих: Тэк, Ямапи, Ён Хва
Может кого-то заинтересуют мои истории:
http://samlib.ru/e/elina_e/
Полочка https://grouple.co/user/1465574
 
, №1621599
+ 8   (8)
карин777, вернулась?! а я вот вчера почитав и увидев слово Kakafukaka ( в переводе же означает Да или нет?) так и не решилась на просмотр. В касте никого не знаю, зацепиться не за что.

С Сакурадой Дори (Тайные желания отвергнутых) не досмотрела, сколько не пыталась такого плана, не идёт. Интересно есть на мангу Отаку и его девушка дорама какая, не знаешь? Сейчас тож популярна у молодёжи. Там про любовь между отаку, для которого женщины не более чем персонажи очередной игры, и девушкой, влюблявшейся до сих пор только в мужчин с экрана…( я к чему упоминала, что в реале актуально, то и пишем же, рождается то не на пустом месте тема?))

А вообще все ждём перевода дорамы с Сакурадой Дори Кофе и ваниль. Я жду за компанию))) А ты как? Дори правда всё по таким темам снимается. Идеальное преступление застряло с переводом. Я с ним ну ничего не посмотрю в итоге))
 
, №1621596
+ 9   (9)
Кому: #1621592, Lily25:
Зашла почитать дискуссию. Саму дораму не смотрела. Хотела посмотреть, когда её начали выставлять, но почитав комментарии, передумала.


наверное напрасно. Дорама легкая и смешная, тем и привлекла множество зрителей к такой милой безделице. Но, конечно если смотреть под особое настроение и глубоко вдумываться с сюжет, можно и в "Иван Васильевич меняе т профессию" найти трагедию патологического ревнивца Шурика, которому снятся такие сны про жену и попереживать о несчастной судьбе несчастливого брака Буншей :th_24:

"Опадает листва, увядают цветы, всё предрешено. Ты не можешь повлиять на порядок вещей. Если это не моё, я этого не получу. Если оно твоё, тебе не убежать от этого. Всё подчиняется судьбе" с
 
, №1621595
+ 10   (10)
Lapsa, это если мы говорим о лицензионном фильме. А подобные сайты и группы энтузиастов переводчиков это все же сильно ограниченная субкультура для тех кто в большей или меньшей степени интересуется азиатской культурой…в итоге в большинстве сильно увлеченных начинают со временем разбираться в нюансах менталитетов.
Так что про массовость именно дорам речи не ведется…для интереса, попробуйте в реальности в ареале своего привычного едедневного общения найти хоть одного знающего Впн ок роков или кей-попсу…многие слушая гангам-стайл не понимают что это вообще, хд, их просто ритм и тыц-тыц прикалывает.

Кстати у самих переводчиков постоянно идет столкновение не только с коллегами, но и самтм собой, как перевести это и как это адаптировать на русский. Поэтому во многих сериалах основные личностные обращения все же остаются в непереводном варианте.

Гоблин адаптирует перевод шуток потому что он понимает смысл обоих языков: английского и русского..главное - русского и значение синонимов и антонимов…для переводчика важнее порой свой язык знать лучше языка оригинала, это факт по своему опыту.

Но большинство даже офиц.переводчиков фильмов особо не парятся и просто используют существуюшие речевые русские неологизмы. Или вот как фамилия где ее нет..Гоблин первый бы возмутился.
 
, №1621592
+ 10   (10)
Зашла почитать дискуссию. Саму дораму не смотрела. Хотела посмотреть, когда её начали выставлять, но почитав комментарии, передумала.
 
, №1621591
+ 10   (10)
У Гоблина, в его переводах, я не встречала "непереводимых английских выражений. Я не знаю английский в совершенстве, конечно, но какие то шутки и слэнг понять могу. Так вот они все же у него адоптированы для понимания русскоязычным. Потому что теряется часть смысла фильма. Скажем комедия, да, не надо сюжет подстраивать японский под зрителя, но то, что это комедия, должно быть понятно зрителю, что вот это - комическая ситуация. А так, полное погружение возможно только при просмотре на языке оригинала. Все же переводят для широкой аудитории, не только для любителей культуры данной страны
 
, №1621590
+ 14   (14)
Lapsa, помню как то читала и слушала Гоблина (у него кстати прекрасная книга опубликована на тему кино и переводов). Так он говорил, что адаптивность под русский менталитет ломает суть иностранной картины. Возможно это смешно, когда на русский манер в каком то месте проскальзывает каламбур…но начинаешь смотреть фильм в оригинале и с удивлением не обнаруживаешь никакой шутки на том месте, где перевод шутил. И уже впечатление от сути происходящей сцены меняется необратимо. И я с ним согласна…можно подвести под наш менталитет, но они же англичане, японцы, зимбабцы…так почему они должны говорить русскими пословицами? Меня помню в детстве сильно поразил дубляж в каком то фильме с Леонардо ди Каприо…я пыталась понять..как они знают русский неологизм…и почему они это знают…на самом деле никто в оригинале не говорил так..это русские дабберы скреативили. Кстати, Гоблин сильно проходился по офиц.переводу и дабберам иностранных фильмов за ту самую самодеятельность.
Он же в итоге из озорства и в пику креативщикам просто поверх выполнил стебные переводы известных на тот момент фильмов. Я смотрела Властелин колец и Звездные войны…это как по типу..че вижу то и мелю…смешно, убойно и лучше чем у любого официоза…главное он при этом сохранил основную линию повествования, чего не могли креативщики от переводов.

Если в оригинале нет фамилии, то ее нет. И хоть как крути, в профессиональном плане ты будешь не прав. Меня сильно бесит, когда в японском или корейском вместо обращения: сонбе или семпай прикручивают имя героя. Во первых в японском назвать человека по имени переступить его личное пространство напрочь, японец такого не позволит…а тот человек кто так грубит явно заполучит негатив от того к кому так обращается…как вы хотите перевести это в русский менталитет? Если в оригинале семпай, что означает: старший товарищ..ну и переводите так или сохраняйте иностранный вариант, только не по русски..именем в лоб.
То же в отношении слов любви: саранхе и скидес. Ни корейцы ни японцы не определяют личное местоимение…они просто говорять: скидес..как бы ни к кому не обращаясь..нет тут ни я, ни тебя. У корейцев так же я слышу: чуаэ или саранхе без окололичностей…что такого непонятного в прямом переводе будет? Ну не может японец говорить я люблю тебя…не в его это стиле…если так захочется выпендрится он скажет Ай лав ю..на инглишь манер, не использовав родное более сильное отражение чувства…а переведет в шутку или вообще вранье это.
Мне к примеру прекрасно понятны и японский менталитет и корейский..я не очень хочу чтобы мое понимание этой культуры обрусивали…это не в их стиле..они не думают как мы. Поэтому англичане правы, пуская фильм в кинотеатре с сабжем…в сабже могут быть допущения..но ты слышишь оригинал и можешь его понимать и помогать себе сабжем в неизвестных местах..это наилучший вариант перевода фильма, где неологизмы допустимы.. Но вот дабберы должны придерживаться настроения именно сюжета и менталитета картины, а не по русски шпарить…я люблю когда не имена…а именно сонбе…можно сколько угодно спорить в отношении того, что русский по русски должен говорить, а сонбе иностранный нелогизм…но в русском языке столько прижившихся иностранных слов..впрочем язык и есть живой, когда он дополняется извне.
Для меня обращение Оно-чан приемлемо, а ор Оно иди сюда вгоняет в ступор..ну не может более молодой коллега так обратится к старшему…это у нас все Наташки и Машки стали…а там нужно по правилам. Я если такой фильм смотрю с озвучкой, постоянно перевожу русский на японский или корейский для понимания смысла, хд.

Так что я против адаптирования шуток…ты не понимаешь японский юмор и что? Можно попытаться понять…
Как вот к примеру ракуго адаптировать креативно? Потеряется весь смысл этого разговороного юмористического жанра..а для японцев этот жанр один из знаковых..чтобы понимать ракуго на русском, нужно понимать ракуго вообще..никакой креатив тут не поможет. Так что те кто сделал перевод аниме про ракуго большие молодцы..они не шпарили отсебятину..они шли правильным путем..да не всегда русскому смешно, где японцу гоготно..но смысл ракуго в смысле бытовой истории, где человек из истории поступает опрометчиво и нелогично и японцу это смешно..ну как вот ты поступил нелогично и вышло не как надо, у нас это не слишком смешно, если только не добавить чаплинизм, что исказит суть ситуации в рассказе…японцам смешно: пришел к отцу попросить прощения, а он умер…русский возмутится подобному, как можно над смертью смеяться…но японцы не воспринимают смерть как нечто чумно-страшное о чем принято молчать как скажем в России не говорят в суе об умершем и вообще тему смерти обходят далекой стороной. Мне в свое время пришлось учиться понимать смысл отношения японцев к смерти, чтобы не вылетать от ступора перед постоянным мусированнием этого…моя бабушка обозвала бы их святотатцами, хд…и что?как это перевести креативно и чтобы и вашим и нашим и смысл не потерять? Ты все равно встаешь на чужую сторону, начиная изучать чужую культуру..ты не можешь тащить свой монастырь там где он не почитается. Ты не сможешь понять основные вехи истории и культуры без понимания их смысла, если будешь пытаться их вогнать в привычные твоему менталитету рамки.
Впрочем про столкновение менталитетов постоянно в комментах и видно…а почему они такие и так себя ведут? Да потому что…почему они не могут себя так вести? Без всякого объяснения причем.

Хотите русского, смотрите русское кино..я хочу японский или корейский фильмы с отражением именно их менталитета и их речевых оборотов.

Добавлено спустя 7 минут 49 секунд

Зы: и для того, чтобы адаптировать японский фильм под русского зрителя, надо купить на него права и согласовать перевод с японской стороной…тогда это будет фильм для русскоязычного носителя..а все что мы смотрим в инете от фан-саберов…не рассчитано ни на какого иностранного и тем более русскоязычного зрителя…это не для нас кино и большинство даже не на продажу, а лишь для себя любимых.

И для примера…попробуйте адаптировать юмор Кавказской пленницы или короткометражки про Шурика не потеряв смысл на иностранный…чтобы иностранцу въехать в этот шарж, придется научиться понимать русский юмор.
 
, №1621586
+ 10   (10)
Ма Ли На, абсолютно согласна с вами. Спасибо за интересные, такие разные, в чем-то познавательные комменты. С удовольствием почитала, и почти у каждого нашла свое зерно истины. В этом все японцы, любым фильмом заставят задуматься.
 
Ма Ли На
, №1621580
+ 11   (11)
Извините, забыла еще одного чудесного участника дискуссии = Calavinca
В том, что чего-то не знаешь, нет ничего страшно, важно, чтобы человек стремился узнать-понять-принять.
 
Ма Ли На
, №1621579
+ 11   (11)
Уважаемые карин777, Lapsa, спасибо = порадовали мыслями, знаниями, эмоциями
 
, №1621578
+ 10   (10)
Кому: #1621576, карин777:
Lapsa, ну с креативными переводами нельзя перебарщивать..иной раз дословный перевод отражает саму суть…а креативный просто красивый и бесмысленный.
Яркий пример подобного мой старый пример: Запретная любовь - Majo no Joken -дословно: Условие ведьмы…так вот…родное название сильнее отражает суть взаимоотношений персонажей, чем вялая и набившая оскомину Запретная любовь.
Так что я за правильный подбор синонимов, а не отвлеченные красивые слова не имеюшие к сюжету отношения.

И что такого в слове соученик? И главное, какое слово в оригинале использовано? Возможно на друг нельзя заменить..потому что не был другом…а соученик это просто тот кто ходил в один класс вместе с тобой. Можно одноклассник..а если это про студгоды? Как тогда?


Можно именно адоптировать, как у нас обращаются к тому, с кем учился, да ещё и с какими то романтические предложениями к примеру? Можно по фамилии, не знаю, брат, одноклассник, но соучкник слишком нерусски звучит. А переводят именно для русскоязычного зрителя. И я вовсе не за замену названий бессмысленно, я за то, чтобы шутки, выражения, более менее адаптировали для того зрителя, кто смотрит сериал. Потому что в разных культура свои афоризмы, поговорки, расхожие выражения непонятные и ничего не говорящие зрителю в дословно переводе. А так, скреативили, подобрали и сразу заиграл сериал всеми красками.
 
, №1621576
+ 10   (10)
Lapsa, ну с креативными переводами нельзя перебарщивать..иной раз дословный перевод отражает саму суть…а креативный просто красивый и бесмысленный.
Яркий пример подобного мой старый пример: Запретная любовь - Majo no Joken -дословно: Условие ведьмы…так вот…родное название сильнее отражает суть взаимоотношений персонажей, чем вялая и набившая оскомину Запретная любовь.
Так что я за правильный подбор синонимов, а не отвлеченные красивые слова не имеюшие к сюжету отношения.

И что такого в слове соученик? И главное, какое слово в оригинале использовано? Возможно на друг нельзя заменить..потому что не был другом…а соученик это просто тот кто ходил в один класс вместе с тобой. Можно одноклассник..а если это про студгоды? Как тогда?
 
Страницы

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Кролики    Мишки    Скрыть