Голосовать
+ 52   (18)
23 марта 2017 года в 13:02 | 1190 просмотров | 4 комментария

Ким Чон Ын возвращается на малые экраны

Сюжет дорамы "Двойник" вращается вокруг истории двух клонов, доброго и злого, и детектива, у которого похищают дочь. Ким Чон Ын исполнит роль женщины-следователя Чхве Чжо Хе, а пару ей составит актер Чон Чжэ Ён / Jung Jae Young (поисками именно его дочери герои сериала и будут озабочены).
Зрителям корейских дорам актриса знакома по работам в сериалах "Заставьте женщину кричать" / "Make A Woman Cry", "О-ля-ля, какая пара!" / "Ooh La La Couple" и многим другим. В "Двойнике", премьера которого состоится в мае, мы увидим еще одну грань актерского таланта Ким Чон Ын.Перевод: Belle_Morte
Источник
 
Над материалом работали
Создатель
Belle_Morte
Belle_Morte
Кегли: K-News
Похожие материалы:
1. Новинки осени 2013: Сериал "Наследники" - Часть 1
2. Новинки осени 2013: Сериал "Наследники" - Часть 2
3. Обзор: Фильм "5 минут до завтра"
4. ТОП-10 лучших корейских романтических фильмов XXI века
5. Новинки ? 2013: Сериал "Цветочки после ягодок 2"
6. Обзор: Сериал "Цветочки после ягодок"
7. Новинки зимы 2016-2017: сериал "Хваран: Начало"
 
, №1512220
+ 3   (3)
Хороша актриса)Рада, что она возобновит свою деятельность!Очень понравилась она мне в doramakun.ru/Dorama_and_Live_Action/Watch_OnLine/1…

Я тут https://vk.com/id298320564
:th_34:
https://vk.com/pub_koreainheart

http://doramakun.ru/interesting/asian-facts/147827…

http://doramakun.ru/interesting/asian-facts/148361…
 
, №1512084
+ 7   (7)
Кому: #1512070, Mikaeru:
Хм, вообще-то дуэль на английском будет duel, a dual можно перевести как двойственность. Судя по описанию, второй вариант будет вернее.


Mikaeru, совершенно согласна с Вами. Dual - двойственный, двойной…

Перевод названий иногда бывает не точным. Например, из того, что сейчас идет:
"Вehind your smile" - переведено, как "Позади твоей улыбки", хотя это проще - "За твоей улыбкой" или
"You are too much" - перевели, как "Вас слишком много", а ведь это скорее восклицание/удивление - "Ну, Вы даете…")))

"Don't Dare to Dream" - переведено, как "Воплощение ревности", а нужно бы "И не мечтай"…

Но перевод названия это почти искусство, порой не требует точности, скорее передача смысла.

"Роль зрителя делает жизнь более забавной и уберегает от сердечных ран." - М.Бэлоу "Загадочная леди"

https://www.youtube.com/watch?v=oOme-YS4sww

https://www.youtube.com/watch?time_continue=1&…

Old - https://vk.com/id36466230
 
, №1512077
+ 6   (6)
Mikaeru, согласна, если не ошибка в описании))

Басё: Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
 
, №1512070
+ 7   (7)
Хм, вообще-то дуэль на английском будет duel, a dual можно перевести как двойственность. Судя по описанию, второй вариант будет вернее.
 

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Кролики    Мишки    Скрыть