Голосовать
28 июня 2017 года в 01:23 | 5200 просмотров | 2 комментария |

Китай. Детектив Ди
Роберт ван Гулик (Robert van Gulik), нидерландский дипломат, востоковед и писатель, провел свое детство в Индонезии и на острове Ява (его отец был военным врачом в колониальной администрации). Уже в детстве он владел разговорным малайским, яванским и китайским языками. Позднее, вернувшись в Нидерланды, ван Гулик продолжал интересоваться востоком, китайской поэзией и в конце концов защитил докторскую диссертацию о почитании лошадиного божества в Китае и Японии.
Неудивительно, что в конце 40-х годов, после окончания Второй мировой войны ван Гулик решился на "литературную авантюру". Он заинтересовался китайскими детективами. Этот литературный жанр имеет глубокие корни в китайской литературе, но был практически забыт уже к началу 20 века. Так что ван Гулик решил возродить эту казалось давно ушедшую в прошлое литературную традицию. Он начал с перевода классического китайского криминального романа "Случай судьи Ди" ("Dee Goong An"). Своим переводом ван Гулик надеялся вдохновить китайских писателей на возрождение детективного жанра. Ну, а западной читательской аудитории он хотел показать, что в восточной культуре есть еще много самых удивительных сокровищ.У главного персонажа романа, заинтересовавшего ван Гулика, был реальный прототип - судья и наместник Ди Жэнь-Цзе (Ti Jen-chieh), который жил в 630-700 годы нашей эры в эпоху династии Тан. Однако рассказы о нем - это литература, а не хроника, поэтому Ди оказывается в эпохе династии Мин, которая существовала семью столетиями позже. Такое смешение эпох как прием повествования довольно редко встречается в китайской литературе.
Хотя "Случай судьи Ди" и является переводом, ван Гулик попытался все же приспособить его под вкусы западного читателя. Трудности перевода ван Гулик объяснял несколькими причинами. Например, по китайской литературной традиции уже в самом начале детектива сообщается, кто преступник и почему он это преступление совершил.
В повествовании богато представлены всякого рода мистические элементы, типа духов, которые рассказывают людям об их смерти. Эти беседы с потусторонними силами, как правило, занимают не один десяток страниц и сопровождаются обширными философскими рассуждениями. В китайском традиционном детективе огромное количество персонажей, может быть, порядка нескольких сотен, и про каждого подробно рассказывается, кто он, откуда и какое отношение имеет ко всем остальным. Автор гораздо больше внимания уделяет описанию мук и переживаний преступника, чем собственно самому преступлению. В 1949 году вышли первые 1 200 экземпляров романа "Случай судьи Ди" на английском языке. Однако идея возрождения детективного жанра не вдохновила китайских литераторов. Так что ван Гулик решил заняться сочинительством лично. Он сам продолжил историю про судью Ди, написав новый роман "Убийство на улице Полумесяца" ("The Chinese Bell Murders"), который позднее был переведен на китайский и японский языки.
Этот роман имел определенный успех, так что у ван Гулика появился стимул продолжить начатое. Один за другим вышли новые романы "Убийство в цветочной лодке" ("The Chinese Lake Murders") и "Убийство в лабиринте" ("The Chinese Maze Murders"). И дальше до самой своей смерти в 1967 году голландец ван Гулик писал все новые и новые китайские детективы. Всего его перу принадлежит 17 книг о судье Ди.
Следует отметить, что в конце концов необычное начинание ван Гулика увенчалось успехом, правда, произошло это уже после смерти самого писателя. Китайские мотивы и приемы повествования приобрели популярность. Новые авторы бросились сочинять продолжение историй о судье Ди.
В начале 2000-х француз Фредерик Ленорман (Frédéric Lenormand) написал 14 романов о честном и отважном служителе китайского закона. Наиболее известные из них - "Замок Чоу-ань" ("Le château du lac Tchou-an") и "Расследует госпожа Ди" ("La nuit des juges").
В 2006 году китайский автор Чжу Сяо Ди / Zhu Xiao Di опубликовал роман "Истории о судье Ди" / "Tales of Judge Dee". Чжу не только продолжил сюжетную линию романов ван Гулика. Он весьма удачно подражает его стилю и точно придерживается намеченной голландцем хронологии жизни и деятельности судьи Ди, чиновника в магистрате вымышленного города По-ян.
В 2010 году известный кинорежиссер Цуй Харк / Tsui Hark снял фильм "Детектив Ди и тайна призрачного пламени" / "Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame". Фильм был показан на международном кинофестивале в Венеции. В 2013 году он же снял фильм "Молодой детектив Ди: Восстание морского дракона" / "Young Detective Dee: Rise of the Sea Dragon".Никто не знает, о таком ли возрождении китайского детектива мечтал когда-то ван Гулик. Но несомненно одно: судья Ди, где-то там в глубине веков распутывающий таинственные преступления, до сих пор будоражит воображение как писателей, так и читателей, живущих в разных концах нашего неспокойного мира коллайдеров и прочих высоких технологий.Источник
Над материалом работали
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Не дочитала где-то 5 последних книжек из серии и то просто потому, что читать с компа - то еще сомнительное удовольствие для глаз.
Чудо - второе имя упорного труда © Тхэ Чжун "Для тебя во всем цвету"
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Кто хочет - может!
Кто пробует - делает!
Кто любит - живет!
Ради кофе можно пойти на всё, даже на работу! (Б. Гейтс)