Голосовать
9 июля 2017 года в 22:01 | 7560 просмотров | 1 комментарий |

Китай. "Книга Песен" Шицзин
Литература по праву считается одной из самых значимых и восхитительных составляющих китайской культуры. Проходя через толщу веков, китайская литература становится также важным источником исторических знаний о сменяющих друг друга правителях и людях, живших в эпоху той или иной императорской династии, об их мечтах и надеждах.
Не будет большим преувеличением сказать, что китайская литература начала свой славный путь через тысячелетия со своей поэтической составляющей. Древнейшие памятники китайского поэтического творчества относятся еще к 11 веку до нашей эры, когда были написаны первые произведения, позднее вошедшие в так называемую "Книгу Песен" – Шицзин (кит. трад. 诗经, упр. 詩經, пиньинь Shī Jīng; Wade Giles: Shih Ching), которую вполне можно было бы назвать "энциклопедией древнекитайской жизни" и культуры, одним из древнейших памятников китайской литературы, уникальным источником информации о языке, идеологии, этике и традициях различных регионов древнего Китая, сопоставимый по значимости и стилистике с древнеиранской Авестой. Шицзин включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин.
Конфуций и "Книга Песен"
В "Книге Песен" Шицзин (она же "Книга од", "Книга од и гимнов" или просто "Поэзия") собраны 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных на протяжении пяти веков истории Древнего Китая. Самые ранние произведения китайской поэзии появились во времена династии Западная Чжоу, которая правила предположительно с 1046 по 770 годы до нашей эры.Собрание из 305 поэтических произведений отражает многообразные явления духовной и социальной жизни на протяжении этого периода и вплоть до середины периода Весны и Осени. Считается, что произведения для Шицзин отбирал и редактировал сам великий учитель Конфуций. В занятиях с учениками он большое внимание уделял изучению поэзии, а в своих трактатах и изречениях всегда подчеркивал мысль о большом значении литературы в вопросах воспитания подрастающего поколения. Конфуций предлагал своим последователям использовать поэтические сборники в качестве источников высшей мудрости знаний о природе и обществе, считал, что образовательный и культурный уровень людей можно повысить путем чтения лучших образцов классической литературы и собственных упражнений в поэтическом творчестве. Кстати, подобное понимание роли литературы в вопросах духовного воспитания в значительной степени сохранилось и в современном Китае. Лунь Юй вкладывает в уста Конфуция призыв изучать Шицзин как источник знаний о природе и обществе.
Рифмы и ритмы Шицзина
Первоначальное название собрания образцов древнейшей китайской поэзии носило название "Триста поэм" или просто "Поэмы". Свое более привычное современным любителям китайской литературы название "Книга Песен" этот сборник получил во времена династии Хань. Произведения из "Книги Песен" представляют собой довольно небольшие по объему поэтические произведения, где каждая строка состоит из четырех иероглифов, что было обычным для стилистики времени написания.Литературный памятник Шицзин состоит из трех частей: "[Го] фэн" (國風 Guó fēng, /" Нравы [царств]"), "Я" (小雅 Xiǎo yǎ, 大雅 Dà yǎ / "Оды") и "Сун" (周頌 Zhōu sòng, 魯頌 Lǔ sòng, 商頌 Shāng sòng / "Гимны"). По своему содержанию все поэтические произведения Шицзин могут быть разделены на две большие группы.
Произведения первой группы ("Нравы") – это написанные простым языком поэтические произведения, которые в большинстве своем восходят к традициям устного народного творчества. Это голоса простых людей, незамысловатые рассказы о любви и дружбе, признания в неизменности нежных чувств к родителям, песни крестьян о важности рутинной повседневной работы и даже песни протеста и политическая сатира. "Встреча невесты", "Стебли простёрла далёко кругом конопля", "На юге у дерева долу склоняются ветви", "Саранча", "Река Хань широка" - вот лишь некоторые из названий этих стихотворений.
Во вторую тематическую группу входят оды и гимны, в стилистике которых прослеживается традиция ритуальных песнопений, обычно в формах придворной поэзии, панегириков и династических гимнов, воспевающих основателей династии Чжоу. Есть здесь и гимны, которые исполнялись во время жертвоприношений и при ритуалах подобного рода на церемониях и трапезах. Однако, как писал известный американский исследователь китайской поэзии Ханс Франкель (Hans H. Frankel), какими бы ни были источники поэм Шицзина, "всех их коснулись руки одних и тех же литераторов двора Чжоу". Иными словами, все они подверглись литературной обработке, целью которой было привести весь сборник в соответствие с едиными стилистическими принципами. В итоге мы видим, что почти 95% всех поэм сборника написаны в четырехсложной или четырехсловной метрике и слабой цезурой между вторым и третьим слогом. В строках прослеживается синтаксический параллелизм, финальная и внутренняя рифмы и строгое фонетическое единство.
Отличительной особенностью поэтических произведений Шицзина исследователи считают также "повторение и вариативность элементов", результатом чего является "чередование аналогичного и противоположного в формальной структуре от строки к строке". В целом же, своими поэтическими свойствами оды и гимны Шицзина без труда ложатся на музыкальный аккомпанемент из китайских колоколов, барабанов и ударных бянцзинов, как они, собственно, и исполнялись в период их написания.
В сравнении с литературой Воюющих Царств заметна архаичность языка "Книги песен". Цзо чжуань, Шан шу указывают, что она была широко распространена в среде образованной элиты. Песни цитировались как признак принадлежности к китайскому культурному кругу. Археологические находки XX в. обнаружили фрагменты песен в альтернативной записи, не затронутой реформой письменности раннеимперского периода: при вариативности графики цитаты демонстрируют строгое фонетическое единство. Это указывает на то, что песни циркулировали прежде всего в устной форме.
Что же до других особенностей сборника древних китайских гимнов, то литературоведы подсчитали, что Шицзин в его современном виде содержит 100 названий трав, 54 названия растений, 38 названий птиц, 27 – животных и 41 название рыб и насекомых. Примечательно, что в этом тексте впервые встречаются иероглифы инь 陰 и ян 陽, правда, там они используются лишь для описания солнечной и теневой стороны горы.
О временах и нравах
Одной из важнейших особенностей подобной уходящей в глубину веков литературы является ее глубокая связь с существовавшей тогда системой ценностей. Так, поэзия Шицзин, в отличие от китайской литературы других периодов и даже в отличие от современной литературы, буквально пронизана чувством любви и романтики. В современном Китае известна поговорка: "Один день без тебя тянется, как три осени". Это прямая отсылка к поэме из Шицзин "Сбор конопли" (I, VI, 8). В поэме описываются переживания влюбленной девушки, которая не видела своего возлюбленного целый день.Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
Другой важной темой стихов "Книги Песен" стала тема роста общественного сопротивления и гнева, направленного против гнета императора, тема жажды свободы и счастья для всех. Вместе с этим немало стихов этого первого собрания китайской поэзии посвящено теме преданного служения высшей знати тому же императору и его восхваления, что было обязательным в поведении высших чиновников того времени.Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
Опыт нас учит стараться, чтоб всякое зло
В будущем горьких забот причинить не могло.
Мы никогда не тревожили ос или пчел,
Чтоб не навлечь на себя ядовитый укол.
Был поначалу на персике слабый птенец,
Порх! Улетел он и хищником стал наконец.
Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!
Вот и сидим, как среди ядовитой травы.
(Поучение царя; IV, III, 4)
Известно, что "Книга Песен" Шицзин была широко распространена в среде образованной элиты. Знание этих поэм и тем более умение их цитировать к месту и вовремя считались признаком принадлежности к китайскому культурному кругу. Произведения из "Книги песен" использовались как в древнейшем, так и в классическом образовании. Летопись "Цзо чжуань" даёт примеры её функционирования в качестве арсенала образности в дипломатических переговорах; исполнение тех или иных произведений, вошедших в сборник, могло стать политическим и ритуальным жестом.Комментаторская традиция приписывает каждой из песен те или иные исторические обстоятельства создания, сопряженные с морализаторской оценкой (напр., 鶉之奔奔 вложенная в уста И Цзян zh:夷姜, 7 в. до н.э.).В будущем горьких забот причинить не могло.
Мы никогда не тревожили ос или пчел,
Чтоб не навлечь на себя ядовитый укол.
Был поначалу на персике слабый птенец,
Порх! Улетел он и хищником стал наконец.
Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!
Вот и сидим, как среди ядовитой травы.
(Поучение царя; IV, III, 4)
Шицзин на русском
Первый полный перевод "Книги песен и гимнов" Шицзин на русский язык был выполнен Алексеем Александровичем Штукиным (1904-1963) под руководством выдающегося русского советского синолога академика Василия Михайловича Алексеева (1881- 1951). Алексей Штукин начал переводить этот классический сборник китайской литературы еще в 1930-е годы, а первое полное издание русского перевода Шицзин увидело свет лишь в 1957 году. За эти почти тридцать лет Алексей Штукин был дважды арестован, провел год в тюрьме и пять лет в лагере в Магадане, работал учителем в сельской школе, был сослан в Норильск и лишь в 1954 году тяжело больным вернулся в родной Ленинград. В конце 1960-х годов для "Библиотеки всемирной литературы" подготовлен был сокращенный перевод В. Б. Микушевича, сделанный с немецкого издания [1]. Автором одного из известных на Западе поэтических переводов Шицзина на английский язык является Эзра Паунд. На немецком языке известен по переложению Фридриха Рюккерта под названием "Ши-Кинг" (нем. Schi-King, 1833). Во вступительной статье к первому полному изданию русского перевода "Книги песен" Алексей Штукин пишет: "И если китайскую культуру мы не можем не назвать культурой мировой, то и "Книгу песен", как один из величайших памятников этой культуры, мы не можем не признать литературным памятником мирового значения". Так и есть.ИсточникНад материалом работали
ТОП 84
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил