Голосовать
17 июня 2016 года в 00:08 | 17293 просмотра | 9 комментариев |

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 3]
Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским восклицаниям и слэнговым словам.
Восклицания (непереводимые словечки):
Файтинг! (Hwaiting!) - Обычно выражение поддержки, по-русский что-то вроде "Держись!", "Держись до конца", "Борись!", "Удачи!" и т.п.
Айгу (айгоо, Aigoo) - Непереводимое слово, междометие, но и не только. =) Оно может означать и "боже" и подразумевать "как ты мог"
Омо - Непереводимое слово, междометие, оно может так же означать и "О, Господи!" , "ВаУ!", "Ничего себе!" и.т.д.
Дэбак [대박 ] - восклицание восхищения, удивления или одобрения, на русский можно примерно перевести как "вау!", "ничего себе (в том числе и его нецензурные варианты)", "супер!", "класс!", "офигеть!" и пр. Этимологию слова, к сожалению, не знаю, никто из моих друзей толком мне так и не смог сказать, откуда это слово вообще пришло. Используется, тем не менее, очень часто. Конечно, преимущественно в молодежной среде.
Омчхина [엄친아] - интересное слово, которое дословно переводится как "엄마 친구의 아들 " ("сын маминой подруги"). На русский можно примерно перевести как "примерный", "прилежный", "маменькин сыночек", "пример для подражания". Ситуация, из которой это слово выросло, думаю, знакома абсолютно всем: все мамы в мире обычно ставят в пример своим детям детей своих (иногда выдуманных) друзей, которые и учатся лучше, и зарабатывают больше, и жениха / невесту себе нашли уже хорошую, и квартиру купили, и на машину вот уже копят… Моя мама тоже не исключение, я часто слышу "а вот помнишь Сашу (Сережу, Петю, Васю, имя подставить любое), жил еще на третьем этаже. Так вот, женился на такой хорошей девочке, дочке директора, купили себе квартиру, завтра улетают на Бали в отпуск…". Понятное дело, никаких положительных чувств у меня к этому гипотетическому сереже не возникает.
Чинсан пурида [진상 부리다] - "докапываться", "бузить", "возникать", "вонять". Обычно так говорят о клиенте, качающем права на пустом месте, с криками и матами в речи. Думаю, знаете, всегда и везде есть такие люди, которым не нравится решительно все, и которые, не стесняясь в лексических средствах выражения собственных мыслей, могут устроить скандал где-угодно. Выражение имеет довольно сильный негативный оттенок и выражает крайне пренебрежительное и неуважительно отношение говорящего к объекту.
Ччольта [쩔다] - словечко, которое было крайне популярно еще год назад, но сейчас уже употребляется не так часто. Дословно на русский оно переводится как "квасить", "засаливать", и по значению похоже на русское слэнговое "колбасить", но гораздо сильнее по значению. Оно может употребляться как в значении крайнего одобрения и восхищения, так и наоборот, крайнего неодобрения и пренебрежения (ну, примерно как и русское "ох…ть" может выражать как верх восхищения, так и верх раздражения).
Очангвалли [어장관리] - дословно "контролировать ситуацию в аквариуме, "менеджмент аквариума". Обычно так говорят про парня (реже, про девушку), которого подозревают в отношениях больше, чем с одним представителем противоположного пола. Обычно говорится в шутку и подчеркивает популярность молодого человека у противоположного пола, его видимую занятость и организаторские способности в отношениях с другими людьми. Не путать с "양다리 걸치다" - это уже "ходить налево", "изменять", "одновременно встречаться с двумя (и более) партнерами".
Твенчаннё [된장녀] - "модница", "фифа", "цаца". Обычно говорится с пренебрежением и / или в шутку. Говорящий хочет подчеркнуть тот факт, что девушка, о которой он говорит, любит модно (и далеко не всегда со вкусом) вырядится, "расфуфыриться", надушиться дорогими духами (как правило, подделкой), нести в руках сумку "Луи Витон" (как правило, тоже поддельную). Примерно похожее значение имеет и возникшее после хита Сая слово "강남녀" (дословно: "девушка с Каннама"), но есть отличие. Если "твенчжаннё" имеет под собой оттенок выражения пренебрежения к человеку, который хочет выдать себя за богатенького, кем он на самом деле не является, то "каннамнё" говорят о девушке, которая любит ходить по дорогим кафе и ресторанам, одеваться в стильную одежду в дорогих бутиках, и любыми другими способами демонстративно подчеркивать наличие у нее средств на подобные мероприятия. Типичная "каннамнё" может сказать что-нибудь вроде "Представляешь, захожу сегодня в "Гучи" после массажа, а у них закончились те перламутровые туфельки, о которых я вчера тебе говорила! В чем я завтра на Мальдивы полечу??".
Менбун [멘붕] - сокращенно от "맨탈 붕괴" - "разрыв / вынос мозга". Одно из немного выражений, которому есть точное соответствие в русском языке, с тем же оттенком в значении! Изначально появилось в комедийном шоу "개그콘서트" и очень быстро прижилось "в народе".
Хуннам [훈남] - положительный со всех сторон молодой человек, идеальный кандидат в женихи, из хорошей семьи, хорошо зарабатывает, очень симпатичен, воспитан и вежлив. Мечта любой девушки, вообщем.
Хыккиса [흑기사] - человек, пьющий штрафную рюмку алкоголя вместо кого-то, кто должен быть ее выпить изначально. Например, в игре за столом, когда проигравший пьет, проиграла девушка, тогда ее парень может повести себя по-джентельменски и выпить ее рюмку вместо нее.
Ыль/кап [을 / 갑] - еще одно выражение, пришедшее из "개그콘서트". Этими словами, как правило, обозначаются стороны в контракте (любом), что на русский может переводиться как "Сторона А" и "Сторона Б", или "Заказчик" и "Исполнитель" и т.д. На слэнге же "을" обозначает подчиненного, человека, который в силу тех или иных обстоятельств не имеет прав и вынужден подчиняться более сильным и властьимущим, а, соответственно "갑" - "босс", который может крутить этим "ылем" как ему заблагорассудится.
Чхисахада [치사하다] - "низкий", "недостойный", "мелочный" (о придирках или поступках). Слово, настолько часто употребляющееся, что уже даже сами корейцы не воспринимают его как слэнг.
Холь [헐] - В разговорную речь слово пришло из игры "Angry Birds", и означает восклицание, сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации. Восклицание, возникшее словно после того, как вас ударили под дых и у вас резко кончился воздух в легких (от сильного удивления, например), тем не менее, имеющее под собой скорее комический эффект. Я очень люблю это словечко, в нем заложено столько эмоций, что я даже не знаю, как его правильно передать на русский.
Упхыда [웃프다]: сочетание слов "웃다" (смеяться) и "슬프다" (грустить). Обычно используется в ситуациях, про которые в русском языке принято говорить "и смех, и грех", "хочется смеяться и плакать одновременно", "это было бы очень смешно, если бы не было так грустно" и т.д.
Сачжинппаль [사진빨]: "фотогиеничный", хорошо получающийся на фотографиях, хотя в реальной жизни вообще никакой. Обычно так подшучивают над особо удавшимся снимком друга, либо наоборот, наводят на себя лишнюю скромность когда все вокруг нахваливают какую-то фотографию.
Сомнё [ 썸녀] - еще одно новообразование, которое можно перевести как "девушка, с которой завязываются отношения выше простых дружеских, но еще не ставшая "девушкой" в романтическом значении этого слова", "направление, в котором имеется потенциал для дальнейшего развития". Состоит оно из двух слов: "썸" от английского "something" и "여" - "девушка; особь женского пола". Обычно используется как дразнилка между парнями, когда один из них замечен в слишком уж частом времяпрепровождении с какой-то одной девушкой.
Чугулле (죽을래) - наверняка, в дорамах, вы частенько слышали это сленговое выражение. Переводится оно как: "Что, помереть хочешь?" Фразой этой, конечно же, разбрасываться не стоит, особенно в отношении самих корейцев, ибо они расценивают ее не как шутку, а, скорее, как грубость.
Связанные материалы: Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 1],
Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2].Источник
Над материалом работали
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
ТОП 99
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Очень познавательно.
Задружусь со всеми, кто захочет http://vsedoramy.ru/
Бывший редактор-новостник ДорамаКун
За личинами НЕ прячусь, ник НЕ меняю!
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Ща бы ник сменить…
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Говорят, счастье - это дверь внутри себя, которую находишь случайно. Эту дверь легко не заметить на длинном пути. За дверью дует теплый ветер, на небе полыхает алый закат, и сияют звезды. Мой невезучий парень помог мне понять эту истину.
(Мой невезучий парень)
ТОП 16
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Цените тех, с кем можно быть собой. Без масок, недомолвок и амбиций. И берегите их, они вам посланы судьбой. Ведь в вашей жизни их - лишь единицы
http://www.youtube.com/watch?v=2rAjNRsHGCM
https://youtu.be/0Ti2XldS6ZI
обалденная песня и шикарная дорама!!!!!!!!
https://youtu.be/zjPf7g0psjs
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Чтобы озарять светом других, нужно носить солнце в себе!
#INFINITE_REALITY_BAD
ТОП 84
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
ТОП 44
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Спасибо за релиз [часть 3] "Корея: оппа, сонбэ…" и краткий справочник по южнокорейским восклицаниям и слэнговым словам. Теперь стали понятны их значения.
"Советы принимай от всех дающих,
Но собственное мненье береги."
У. Шекспир