Голосовать
+ 69   (23)
7 октября 2013 года в 19:24 | 2241 просмотр | 2 комментария

Интервью Такуи Кимуры телеканалу TBS (сентябрь 2013)

Сейчас вы играете гениального физика и андроида. Как вы отреагировали, впервые услышав об этих ролях?
KT: Думаю, вы уже слышали от моей партнерши по этому сериалу Сибасаки Ко-сан, что первой моей реакцией было: "Это точно не для показа по ТВ!" (смеется). Я совершенно не могу представить себе, как воспримут эту вещь зрители. И все-таки считаю, что пусть лучше вода будет или очень холодной, или очень горячей, но ни в коем случае не просто теплой. А еще мне кажется, что было бы неплохо открыть для себя что-то новое.

Что вас особенно привлекает в работе над этой дорамой?
KT: Сама история и, наверное, персонал, с которым я до этого уже работал над "Beautiful Life". Так как мы уже работали вместе, я им доверяю. Если сравнить это с восхождением в горы, то мне не страшно доверить им свою страховку. Именно им в большей степени предназначалось мое "Yoroshiku onegaishimasu".

А что конкретно в сюжете вас заинтересовало?
KT: То, что он не очень подходит для телевидения. То, что для показа по ТВ выбрали такую неподходящую для этого вещь (смеется). Это несовпадение одновременно является для меня и привлекательной чертой, и сложностью. И мне это нравится.

Как вы собираетесь играть андроида?
KT: Я думаю, что самой важной чертой станет его отличие от живого человека… Но на самом деле я еще точно не определился. Еще не решено, насколько мой андроид будет искусственным, насколько он будет машиной. Но я хочу, чтобы между моим Ллойдом и Асахи, которую играет Сибасаки-сан, были хорошо сбалансированные, очевидные для восприятия отличия. Я намерен создавать своего героя, предварительно хорошо все обсудив с другими актерами, режиссером и персоналом. И не хочу, чтобы о нем думали "Да не может быть такого!". Поэтому я с нетерпением жду, что же из этого в итоге получится - вместе со всеми!

Любовная линия должна быть одной из важных составляющих дорамы…
KT: Да, это так. Хотя мы с Сибасаки-сан в последний раз работали вместе еще на съемках "Удачи!" (2003), я доверяю ей, а потому мне не терпится увидеть, какая "химия" возникнет между нашими персонажами.
В сценарии есть фраза "Я, во чтобы то ни стало, буду тебя защищать (護る)". Слово "защищать" мы обычно записываем как "", а там оно записано иероглифом "". Когда я увидел этот иероглиф, то был просто поражен! Хоть они читаются абсолютно одинаково, но впечатление создают совершенно разное.* Робот будет защищать человеческую девушку… Мне кажется, что в этом слове есть грусть и противоречивость. Думаю, это сыграет большую роль в развитии сюжета. Также это одна из самых интересных для меня черт.

* - по поводу двух иероглифов "защищать" (комментарий переводчика): оба читаются "мамору" и по словарю имеют одинаковое значение, но использованный в сценарии 護, имеет более узкую сферу употребления, чем 守. Например, 護 нельзя использовать в таких выражениях, как "защищать территорию", или "соблюдать закон / правило", но можно в "защищать ребенка". Использование же 守 допустимо во всех трех случаях. Иероглиф 守 - это непосредственная защита того, что находится перед глазами и не воспринимается, как часть себя. А иероглиф 護 подразумевает соотнесение себя с защищаемым предметом.

Говорят, что в сериале будет много экшена?
KT: Да… его там даже слишком много! (смеется) Во время примерки костюмов содержание разговоров персонала было примерно таким: "Нужны подкладки на коленях, на локтях, а еще - отверстия для проводов" и "На первое время сделаем шесть костюмов для Ллойда". В общем, экшена будет столько, что испортится не один костюм! (смеется).

Чего вы больше всего ждете от дорамы?
KT: Мне страшно не хотелось бы создать остальным проблемы, если вдруг я получу травму на съемках. В сценарии написано "он отлетает на 100 метров" или "он падает". Да, написать такое легко… (смеется). А читать такое очень здорово и интересно. Но когда думаешь о том, как это сыграть, становится страшновато… В общем, без взаимопомощи эту дораму нам не снять. Поэтому я рассчитываю, что, несмотря на разные должности и обязанности, у нас получится объединиться в единую команду. Перевод: Лина
Источник
 
Над материалом работали
Создатель
deura
deura
Кегли: Interview-actors
 
uteshenie
, №749455
 0
Большое спаибо за интервью!
 
, №582605
+ 5   (5)
После того, как прочитала интервью, желание нырнуть в этот кипяток или ледяную воду - ой, без разницы уже))) - стало просто нестерпимым! Очень жду выхода дорамы! Спасибо за статью!!! :bubble-bear02: :bubble-bear39:
 

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Кролики    Мишки    K-Pop Девочка    Скрыть