Голосовать
+ 61   (21)
4 июня 2012 года в 20:28 | 4774 просмотра | 0 комментариев

Интервью 2PM про японский сингл Take off (май 2011)

В таком случае… сингл "Take off" поступит в продажу в мае, но песня отличается от вашего стиля, да?
Тэк: Из - за съемок в дораме "Dream High" я был последним, кто услышал эту песню. Как вы и сказали, она отличается от того, что мы обычно поем. И поэтому я был немного разочарован, но это именно тот тип песни, который подходит людям нашего возраста.
Уен: Я сначала тоже был в замешательстве, но когда послушал ее второй раз, то втянулся. Песня имеет какое - то странное очарование.
Кун: Среди наших песен "10 out of 10" была самой беззаботной. Эта песня еще ярче, это очень освежает.
Чунсу: Она быстрая и позитивная. Аккорды тоже интересны.

У меня сложилось впечатление, что эта песня отражает ваше истинное "Я"
Тэк: Ни в коем случае. Мы совсем не такие.
Чунсу: Она более оживленная.

Эта песня результат сотрудничества J.Y.Park и Changoddai. Они ожидают, что вы будете петь ее определенным образом?
Чунсу: После прослушивания корейской версии, которую Джип сан сделал для нас, мы поняли те чувства, которые он хотел донести до нас. Мы с Джипом уже 3 года, поэтому можем сказать без слов, что он хочет передать через песню, только послушав наброски песни.
Тэк: Changoddai-сан говорил нам "Наслаждайтесь и пойте эту песню так как вам нравится"
Чунсу: Он делает акцент на наши эмоции, чем на что - то другое. Поэтому все в порядке пока мы даем что - то лучше, чем просто высокие показатели.
Уен: Я снимался в "Dream High" поэтому записывал свои партии в перерывах – понемногу. Было трудно. Иногда мой голос выходил не так хорошо, как хотелось, потому что я уставал от съемок
Чуно: Я пошел на запись после чтения текста и его перевода. Я читал его на корейском и на всякий случай на романдзи, пока не стал уверен в произношении
Кун: Во - первых, мы все вместе обсуждали как будет выглядеть песня. Мы обсуждали то, как должны петь и как нам донести до слушателей эмоции. Мы слушали отрывки друг друга на записи. Так мы создаем настроение песни. Уен и Тэкен снимались в дораме, поэтому не учувствовали в этих обсуждениях. Из - за этого было сложнее уловить настроение песни.

Какие особые трудности у вас были?
Чансон: У меня вызывали затруднения такие звуки, как "tsu", "chi" и "za". Я переписывал свои отрывки с этими звуками. Японский персонал очень помогал мне в этом.
Тэк: В тексте много английского репа, но мне нужно было немного изменить текст.

2PM
Когда я услышала эту песню, то подумала, что такие песни люди хотят слышать по утрам.
Уен: По утрам? Хорошая идея… Песня пойдет для звонка будильника.
Тэк: Из - за того, что начало песни медленное, то думаю, вы впадете в спячку, если вы сильно устали (смеется)
Чунсу: Вы почувствуете бодрость, когда начнется припев.
Кун: Рекомендую слушать эту песню по пути на работу. Разве это не освежает?

Ваши любимые слова в песне?
Чунсу: Часть с "I’ll be" и "with you".

Это часть Чансона да?
Чунсу: Я думаю, лирика не отделима от музыки. Я пою куплет и пытаюсь импровизировать с "inochi" (жизнь) отрывок во второй части of "Deai ga inochi wo" (Встречи строят нашу жизнь)!
Тэк: Мне нравится фраза, "Kore wo unmei to yobun da" (Это зовется судьбой) Потому что я верю в судьбу.
Чуно: Мне тоже нравится эта фраза. Я не верю в судьбу, так как хочу найти свой путь в жизни, вне зависимости от судьбы.
Чансон: Мне нравится фраза: "Tsuyoi yuuki ni naru mahou no kotoba" (Волшебные слова, которые дают нам силы.)

Какие романтичные слова. А какие слова дают вам силы?
Чуно: Те которые нам кричат на концертах: 2PM! ДЖУН ХО ПОТРЯСАЮЩИЙ! МЫ ЛЮБИМ ТЕБЯ!
Чансон: Для меня… а что для меня?
Уен: Волшебные слова для Чансона: Вас угостить обедом?" (смеется)
Чансон: Да, это меня мотивирует

Танцы 2PM очень сильные. Будет ли танец для этой песни таким же?
Кун: Конечно! Эту хореографию сможет повторить каждый.
Уен: Я представляю, как самолет расправляет свои крылья.
Чунсу: Эта идея пришла в голову человеку, который всегда ставит нам танцы. Почему он не показывается на публике? Боится мести фанатик?

Вам это нравится?
Кун: Да! Это просто!
Чунсу: Тебе нравится танец, потому что он простой? (смеется)

Но стафф говорит, что танец совсем не простой?
Кун: Я думаю, что для всех будет проще присоединиться к этому танцу, чем к другим нашим корейским танцам.
Тэк: Каждое движение простое, но для 6 человек сложно синхронизировать это на сцене.

Было подтверждено, что песня "Take off" станет темой для аниме "Ao no Exorcist" (Голубой экзорцист). Было ли это хорошей новостью для любителя аниме Тэкена?
Тэк: Учитывая то, что в Японии мы еще новички, мы сделали большой шаг.
Кун: Когда мы были маленькими, то мы бежали к телевизорам, думая "Началось.." Когда слышали заглавную песню. Я надеюсь, что наша песня так же войдет в сердца детей.
Тэк: Мы станем как Orinewan (детский герой)"~!
Кун: (пытается петь песню из Doraemon) Как Дораэмон (смеется).

2PM
Дораэмон транслировали в Тайланде?
Кун: Его транслировали на японском с субтитрами. "Детектив Конан" и "Собирательница карт Сакура" тоже показывали.
Тэк: Я надеюсь, наша песня станет популярной для детей и сохранится в их памяти светлым воспоминанием, после того как они вырастут.

Эту песню сопровождает японская версия "Heartbeat"
Кун: На первый взгляд это действительно странно.
Чунсу: Это правда. Особенно часть "Uh Uh girl"
Тэк: Для меня было шоком, что я не смог узнать английские слова в строке "Kanari DEEP na BEATS ga" (волнуется) с первого раза. (смеется) Я попытался произнести английские слова в контексте японского языка.

Музыка отличается от корейской версии?
Чунсу: Это ремикс, поэтому песня может быть сильнее.
Кун: Я думаю, что она придает динамичный и трехмерный звук. Если Корейская версия имеет 2D - изображение, то японская версия это 3D!
Тэк: Песня создает резонанс, даже если вы слушаете ее на ноутбуке.
Чунсу: Может быть это потому, что у тебя ноутбук хороший? (смеется)

Как проходила запись?
Чуно: Мы уделяли большое внимание нашему произношению. У нас ведь есть определенные привычки, когда мы поем. Например, я как правило вздыхаю "Ах" и это выражается в более меланхоличном "Ахаа" , но для строчки "Ima mo hibiki" (до сих пор продолжается эхо), мне сказали, что будет трудно услышать, что я пою "I-hi~ ma-ha~ mo-ho~" У меня были проблемы с выражением и произношением
Чансон: У меня корейская часть "Wae ajikdo" (Почему я продолжаю) была заменена на участие в корейской версии был изменен на "WHEN DID YOU kono ai~" (Когда ты, это любовь) так что время для произношения этих строк тоже изменилось. Трудно менять стоки.

Вы запутались в корейской и японской версиях?
Чунсу: Были моменты, когда мы допускали ошибки. Но я думаю, что так как теперь мы будем исполнять японскую версию, то скоро в наших головах появятся переключатели.

Вы выступали с японской версией в Окинаве на "Mezamashi Super Live" несколько дней назад. Какова была реакция поклонников?
Тэк: Это выступление дало нам огромный опыт. Когда песня началась, мы слышали аплодисменты поклонников. Но когда я начал петь "Kanari DEEP na BEATS gaа аплодисменты вдруг стихли.
Чуно: Поклонники были сбиты с толку "Что? Японский? Они поют на японском?" (смеется)
Уен: Но я рад, что они смотрели на нас с теплотой из - за того, что мы пели по - японски.

Это был ваш первый опыт исполнения, наверное вы нервничали.
Чансон: Мы обычно не нервничаем по поводу выступлений на сцене. Мы больше нервничали из - за того, что пели на японском языке.

Когда вы поздоровались со всеми "Банзай мы 2PM!" поклонники Окинавы были очень счастливы
2PM: Спасибо большое.

2PM
Я думаю, что поклонники возлагают большие надежды на ваш Японский тур в пяти городах в мае.
Кун: Yeah (говорит поглядывая на других ребят)

Ваши уроки японского проходят хорошо?
Чансон: Мы изучаем японский 1 - 2 раза в неделю между работой. А так же мы разговариваем с нашим японским учителем. Последняя фраза, которую я запомнил это: "Itsukara sonna ni kawaikatta no?" (Когда ты стала такой милой?) Это фраза из дорамы "Secret Garden". А еще "dangkeun" ("Морковь" на корейском).

"Atarimae" или "mochiron"?
* Оба слова обозначают "Конечно, естественно"
Чансон: Я думаю, что это было что - то другое… я не помню (смеется) Я вернусь и выучу снова.
Чуно: Люди смеялись, когда я сказал слово "Totonoimashita!" (я готов!) когда мы приехали в декабре прошлого года… Я хочу найти другое слово!

Мы возлагаем большие надежды на ваш сингл. И последнее – расскажите нам о своем концертном туре немного.
Тэк: Мы непременно дадим живые выступления и покричим "Это 2PM" Я надеюсь, что мы сможем показать вам себя с неожиданной стороны. И нашу "Orinewan" сторону! (смеется)
Чуно: Не знаю как насчет "Orinewan", но я надеюсь, что люди поймут, что мы не плохие
Кун: Я тоже очень рад. Концертам рад и вкусной еде, которая будет в каждом городе.
Тэк: Я хочу мяса! Мы не можем уехать без мяса!
Чунсу: Ни в коем случае! (смеется) Мы будем усиленно готовиться, поэтому приходите и присоединяйтесь к веселью.

Источник
Перевод byTori Ame (aka Kazumi-chan)
 
Над материалом работали
Создатель
Зима
Зима
 

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Кролики    Мишки    K-Pop Девочка    Скрыть