Голосовать
16 июня 2016 года в 22:18 | 45966 просмотров | 6 комментариев |
Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]
Продолжаем наш рассказ об обращениях в Корее.
>>> "Хённим" (형님 [hyongnim] - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
>>> "Сонбэ" (선배 [sŏnbae], от кит. 先辈 [xiānbèi]) - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Означает наставника, но не всегда в прямом смысле этого слова, а также просто более опытного человека твоей профессии.
>>> "Хубэ" (후배 [hubae]) - младший по званию, по положению, сослуживец или одноклассник. Это слово также обычно не используется как прямое обращение, скорее для описания человека в третьем лице.
>>> "Сонбэним" (선배님 [seonbaenim]) - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".
>>> "Аппа" (아빠 [appa]) - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе "наш папа".
>>> "Ёбо" (дорогой/дорогая) (여보 [yeobo]) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ши". Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине - "мама Хан Мина", "мама Со Хи" - по имени ребенка. Оно восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.
>>> "Самоним" (사모님 [samunim]) - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека.
>>> "Сабоним" (사보님 [sabunim]) - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту.
Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть "сонсэнним" (досл. "учитель"). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям "кёсуним" (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
>>> "Чаги" (자기 [jagi]) это почти тоже самое что "ёбо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
>>> "Ури эги" (что-то наподобие "my baby") (우리 아기 [uri agi]. Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.
Следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине - "аджумони" (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское "женщина", которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий - одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи.
Примеры обращения по должностям:
> саджан-ним (사장님 [sajangnim]) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
> кёсу-ним (교수님 [gyosunim])(профессор),
> синбу-ним (신부님 [sinbunim]) (отец - по отношению к католическому или православному священнику),
> мокса-ним (목사님 [moksanim]) (обращение к протестантскому пастору),
> кукчан-ним (начальник управления),
> пуджан-ним (부장민 [bujangnim]) (начальник отдела),
> вонджан-ним (원장님 [wonjangnim]) (хозяин/директор больницы) и пр.
Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис". Но обращение на английский манер "мистер" как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине "мисс" стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.
Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское "мисс". С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник.
Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является "мать такого-то/такой-то". Скажем, если дочку зовут "Соён", то к её матери обращаются: "Соён омони". К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: "My best regards to Mrs. Lee", потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.
> "Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё" - так звучит по-корейски фраза: "Передавайте привет своей супруге". На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, - в зависимости от возраста - даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи / харабоним (дедушка), а старшую женщину - нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.
Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Связанные материалы: Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 1]
Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 3]
Источник 1, источник 2,
источник 3
Над материалом работали
ТОП 96
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Как бы только всё это в голове удержать…
Задружусь со всеми, кто захочет http://vsedoramy.ru/
Бывший редактор-новостник ДорамаКун
За личинами НЕ прячусь, ник НЕ меняю!
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Ща бы ник сменить…
ТОП 15
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Цените тех, с кем можно быть собой. Без масок, недомолвок и амбиций. И берегите их, они вам посланы судьбой. Ведь в вашей жизни их - лишь единицы
http://www.youtube.com/watch?v=2rAjNRsHGCM
https://youtu.be/0Ti2XldS6ZI
обалденная песня и шикарная дорама!!!!!!!!
http://www.youtube.com/watch?v=gWSv1BD94MU
https://youtu.be/zjPf7g0psjs
ТОП 84
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
ТОП 44
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
С удовольствием прочла релиз [часть 2] "Корея: оппа, сонбэ…", еще раз спасибо за то, что расширяете кругозор интересной информацией.
"Советы принимай от всех дающих,
Но собственное мненье береги."
У. Шекспир
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил